Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 20. Яо сказал…

123
 
20:3
     Философ сказал: «Не зная повеления (Неба, судьбы) не сделаться благородным мужем, не зная церемоний, не стать (не на чем утвердиться), не зная (смысла) слов (не в состоянии понимать? не умея говорить?) не узнать людей».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Кто не признает судьбы, тот не может сделаться благородным мужем. Кто не признает церемоний, тому неоткуда приобрести прочные устои. Кто не знает силы слова, тому неоткуда будет узнать людей».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Не зная воли [неба], нельзя стать благородным мужем. Не зная ритуала, нельзя утвердить себя [в обществе]. Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Конфуций сказал:
     — Не зная Повеления Неба, не сможешь быть благородным мужем.
     Не зная ритуала, не сможешь утвердиться.
     Не понимая сказанного, не сможешь разобраться в человеке.
(Перевод И. И. Семененко)
     .
     Конфуций сказал:
     — Не зная судьбы (веления Неба), не станешь благородным мужем.
     Не зная ритуала, не утвердишься.
     Не зная (сути) слова, не будешь знать людей.
(Перевод А. Е. Лукьянова)