Глава 18. Владетель Вэй
18:10
Чжоу-гун сказал Лускому Гуну (князю): «Благородный муж не покидает своих близких, не заставляет вельмож роптать (на то, что) не чрез них (делаются дела); старые и древние (старинные чиновники) без большой причины (вины) так не отбрасываются — не требуют приготовления (совершенства) от одного человека». (Перевод В. П. Васильева)
Чжоу-гун обратился к Лу-гуну с такою речью: «Благородный государь не бросает своих родственников, не доводит сановников до ропота из-за того, что их не употребляют на службу; аристократию без важных причин не бросает и не ищет всех совершенств в одном человеке». (Перевод П. С. Попова)
Князь Чжоу сказал князю удела Лу:
— Благородный муж не относится пренебрежительно к своим родным, не вынуждает сановников роптать на то, что их не слушают; не отвергает старых друзей, если на это нет серьезных оснований; не ищет в ком-либо одном всех достоинств. (Перевод И. И. Семененко)
Чжоугун, обращаясь к Лугуну, сказал:
— Благородный муж не отказывается от своей родни; не доводит сановников до ропота, пренебрегая ими; не отказывается от старых друзей без веских причин; не требует всех совершенств от одного человека. (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|