Глава 18. Владетель Вэй
18:5
Чуский сумасшедший Цзе-юй, распевая, проходил мимо Конфуция с песнями и сказал: «О, Феникс, Феникс! Какой упадок (твоих) доблестей, (и если уж) за ушедшее нельзя увещевать, (то) приходящее (будущее) можно догнать; перестань, перестань! Ныне участвовать в правлении опасно». Кун-цзы слез (с повозки), желая с ним поговорить, (но тот) побежал и уклонился — нельзя было с ним поговорить. (Перевод В. П. Васильева)
Чуский сумасшедший Цзе-юй, проходя мимо Конфуция с песнями, сказал: «О феникс, феникс! Как упали твои добродетели! Прошедшего невозможно остановить увещаниями, а будущее еще поправимо. Оставь, оставь службу! В настоящее время участие в правлении опасно». Конфуций вышел из телеги и хотел поговорить с ним, но тот убежал, и им не удалось поговорить. (Перевод П. С. Попова)
Безумец из Чу «Встречающий повозки», напевая, проходил мимо Конфуция и сказал:
— О феникс, феникс!
Как твоя добродетель оскудела!
Нельзя корить за то, что было,
Но то, что будет, еще достижимо.
Избавься же! Избавься же!
Рискует ныне тот, кто занимается правлением!
Конфуций, желая с ним поговорить, слез с повозки, но гот быстро ушел, и Конфуцию поговорить с ним не удалось. (Перевод И. И. Семененко)
Безумец Цзе Юй из Чу, проходя мимо Конфуция, напевал:
— О, Феникс! О, Феникс!
Неужто добродетель безвозвратно пала?
За прошлое не следует корить,
Грядущее спасти еще возможно.
Конец! Конец всех ждет!
то ныне правит — к пропасти ведет!
Конфуций сошел с повозки, желая поговорить с ним. Но тот поспешно скрылся и с ним не удалось поговорить. (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|