Глава 1. Учиться
1:11
Кун-цзы сказал: «(Кто) при жизни отца смотрит (т. е. управляется) его намерениями (волей), а по смерти отца смотрит (или берет за образец) его деяния и в продолжении трех лет (по кончине отца) не изменяет (ничего) в правилах своего отца (хотя бы они и действительно были не хороши, того) можно назвать почтительным к родителям». (Это ближайший смысл подлинника, но китайцы предлагают другое толкование: при жизни отца смотри на намерения сына, а по смерти - на деяния; если в продолжении трех лет он не изменит правилам своего отца, то его можно назвать почтительным к родителям.) (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Кто при жизни отца всматривался в его намерения, а по смерти смотрит на его деяния и в течение 3-х лет не изменяет порядков, заведенных отцом, того можно назвать почтительным». (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал: «Если при жизни отца следовать его воле, а после его смерти следовать его поступкам и в течение трех лет не изменять порядков, заведенных отцом, то это можно назвать сыновней почтительностью». (Перевод В. А. Кривцова)
.
Учитель сказал:
— Кто вглядывается в устремления своего отца, когда он жив, а после его смерти — в то, как он поступал, и не меняет его путь в течение трех лет, тот может называться почитающим родителей. (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Отец жив — вникай в его стремления.
Отец умер — вникай в его дела.
Три года ничего не меняй в Дао отца.
Это и можно назвать сыновней почтительностью. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|