Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 1. Учиться

12345678910111213141516
 
1:5
     Кун-цзы сказал: «Управление государством, имеющим тысячу военных колесниц (состоит в том, чтобы) быть внимательным к (своим) делам и внушать доверенность (народу), быть бережливым (в расходах государственных) и милостивым к людям, отряжать народ (на работы) вовремя».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «При управлении княжеством, имеющим 1000 колесниц, необходимы постоянное внимание к делам и искренность {в отношении к народу), умеренность в расходах и любовь к народу с своевременным употреблением его на работы».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Управляя царством, имеющим тысячу боевых колесниц, следует серьезно относиться к делу и опираться на доверие, соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ в соответствующее время».
(Перевод В. А. Кривцова)
     .
     Учитель сказал:
     — Правя уделом, способным выставить тысячу боевых повозок, надо быть тщательным в делах, правдивым, любить Людей, экономить средства и побуждать народ к труду в соответствии со сменой сезонов.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Управляя царством, способным выставить тысячу колесниц,
     почтительно служи и опирайся на доверие [подданных],
     сокращай расходы и люби людей,
     используй народ в соответствии с круговоротом времен.
(Перевод А. Е. Лукьянова)