Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 16. Младший
16:9
Кун-цзы сказал: «От рождения знающий есть высший (человек), учась знающий (приобретающий знание чрез учение), есть второстепенный (затруднительный, непонимающий), а учащийся (с затруднением учащийся) — еще второстепеннее этого, затрудненный и неучащийся — (ниже всех людей, низший из народа)». (Перевод В. П. Васильева)
.
Конфуций сказал: «Те, которые имеют знание от рождения, суть высшие люди, следующие за ними — это те, которые приобретают знания учением; следующие за этими — это те, которые учатся, несмотря на свою непонятливость; непонятливые и не учащиеся составляют самый низший класс». (Перевод П. С. Попова)
Кун-цзы сказал: «Те, кто обладает врожденными знаниями, стоят выше всех. За ними следуют те, кто приобретает знания благодаря учению. Далее следуют те, кто приступает к учению, встретившись с трудностями. Те же, кто, встретившись с трудностями, не учатся, стоят ниже всех». (Перевод В. А. Кривцова)
Конфуций сказал:
— Высший — тот, кто знает от рождения, следующий — тот, кто познает в учении; следующий далее — учится, когда испытывает крайность; те же, кто и в крайности не учатся,— люди низшие. (Перевод И. И. Семененко)
Конфуций сказал:
— Кто обладает знанием от рождения, те выше всех.
Ниже их те, кто обретает знание через учение.
Еще ниже их те, кого учиться заставляет нужда.
И самые низкие те из людей, кто не учится даже под давлением тяжелых обстоятельств. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|