Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 12. Янь Юань

123456789101112131415161718192021222324
 
12:11
     Ци(ский князь) Цзин-гун спросил о правлении у Кун-цзы. Тот отвечал с почтением: «(Чтобы, если ты уже) государь (так и будь) государем, чиновник — чиновником, отец — отцом, сын — сыном». Гун сказал: «Прекрасно, (это действительно верно, потому что ежели) не (будут) Государь — Государем, чиновники — чиновниками, отец — отцом, сын — сыном, (то) хотя бы был и хлеб, как мне можно (его) есть?»
(Перевод В. П. Васильева)
     В ответ на вопрос Циского князя Цзина о правлении, предложенный им Конфуцию, последний отвечал: «Правление есть там, где государь есть государь, министр — министр, отец — отец и сын — сын». На это князь сказал: «Прекрасно! Действительно, если государь не будет государем, министр министром, отец отцом и сын сыном,— то хотя бы у меня был хлеб, буду ли я в состоянии пользоваться им?»
(Перевод П. С. Попова)
     Циский Цзин-гун спросил учителя об управлении государством. Кун-цзы ответил: «Государь должен быть государем, сановник — сановником, отец — отцом, сын — сыном». [Цзин-] гун сказал: «Правильно! В самом деле, если государь не будет государем, сановник — сановником, отец — отцом, сын — сыном, то, даже если у меня и будет зерно, хватит ли мне его?»
(Перевод В. А. Кривцова)
     Князь Великий из удела Ци спросил Конфуция о том, в чем заключается управление государством. Конфуций ответил:
     — Да будет государем государь, слуга — слугой, отцом — отец и сыном — сын.
     — Отлично! Воистину, если не будет государем государь, слуга слугой, отец отцом и сыном сын, то, пусть бы даже у меня был хлеб, смогу ли я его вкушать? — ответил князь.
(Перевод И. И. Семененко)
     .
     Циский князь Цзин спросил у Конфуция об управлении. Конфуций ответил ему:
     — Правитель должен быть правителем, подданный — подданным, отец — отцом, сын — сыном.
     Князь воскликнул:
     — Прекрасно! Действительно, если правитель не будет правителем, подданный не будет подданным, отец не будет отцом, сын не будет сыном, то хотя у меня и есть пища, разве полез бы кусок в горло?
(Перевод А. Е. Лукьянова)