Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 12. Янь Юань
12:11
Ци(ский князь) Цзин-гун спросил о правлении у Кун-цзы. Тот отвечал с почтением: «(Чтобы, если ты уже) государь (так и будь) государем, чиновник — чиновником, отец — отцом, сын — сыном». Гун сказал: «Прекрасно, (это действительно верно, потому что ежели) не (будут) Государь — Государем, чиновники — чиновниками, отец — отцом, сын — сыном, (то) хотя бы был и хлеб, как мне можно (его) есть?» (Перевод В. П. Васильева)
В ответ на вопрос Циского князя Цзина о правлении, предложенный им Конфуцию, последний отвечал: «Правление есть там, где государь есть государь, министр — министр, отец — отец и сын — сын». На это князь сказал: «Прекрасно! Действительно, если государь не будет государем, министр министром, отец отцом и сын сыном,— то хотя бы у меня был хлеб, буду ли я в состоянии пользоваться им?» (Перевод П. С. Попова)
Циский Цзин-гун спросил учителя об управлении государством. Кун-цзы ответил: «Государь должен быть государем, сановник — сановником, отец — отцом, сын — сыном». [Цзин-] гун сказал: «Правильно! В самом деле, если государь не будет государем, сановник — сановником, отец — отцом, сын — сыном, то, даже если у меня и будет зерно, хватит ли мне его?» (Перевод В. А. Кривцова)
Князь Великий из удела Ци спросил Конфуция о том, в чем заключается управление государством. Конфуций ответил:
— Да будет государем государь, слуга — слугой, отцом — отец и сыном — сын.
— Отлично! Воистину, если не будет государем государь, слуга слугой, отец отцом и сыном сын, то, пусть бы даже у меня был хлеб, смогу ли я его вкушать? — ответил князь. (Перевод И. И. Семененко)
.
Циский князь Цзин спросил у Конфуция об управлении. Конфуций ответил ему:
— Правитель должен быть правителем, подданный — подданным, отец — отцом, сын — сыном.
Князь воскликнул:
— Прекрасно! Действительно, если правитель не будет правителем, подданный не будет подданным, отец не будет отцом, сын не будет сыном, то хотя у меня и есть пища, разве полез бы кусок в горло? (Перевод А. Е. Лукьянова)
|