Глава 12. Янь Юань
12:8
Цы-цзы-чэн (вэйский вельможа) сказал: «(Если) благородный муж (будет) натурален (безыскусственен, не будет искажать природу), то и кончено (то и довольно); что желать с украшением (к Нему ему нужна искусственность)!» Цзы-гун сказал: «Жалко, что (ты), Философ (т. е. господин), так говоришь о благородном муже, (но если слово сорвалось, то) четверкой не догонишь языка». (А я скажу тебе:) «Украшение то же, что натуральность, натуральность то же, что украшение. Кожа (шкура без волос) тигра (или) барса то же, что шкура собаки (или) барана». (Перевод В. П. Васильева)
Цзи-цзы-чэн сказал: «Благородному мужу нужна только безыскусственность, к чему еще шлифовка?»
Цзы-гун сказал: «Увы! Ваши слова — слова благородного мужа; но четверка лошадей не в состоянии догнать языка (т. е. слова, сорвавшиеся с языка). Внешнее украшение подходит к природе, а природа — к украшению. Шкура барса или тигра без волос походит на шкуру собаки или барана». (Перевод П. С. Попова)
Цзи Совершенный сказал:
— В благородном муже важна суть. Зачем ему еще быть образованным?
Цзыгун возразил:
— Прискорбно, что вы, Учитель, так рассуждаете о благородном муже. Сказанного не догнать и на четверке лошадей. Без шерсти шкура тигра или леопарда сходна с очищенной от шерсти шкурой собаки и овцы. (Перевод И. И. Семененко)
Цзи Цзычэн сказал:
— Благородный муж по природе прост, зачем еще поверх культура?
Цзыгун ответил:
— Как жаль! Зачем Вы так, почтенный, судите о благородном муже? Слово вылетит — не поймаешь. Культура все равно, что природа-простота, а природа-простота все равно, что культура. Без шерсти кожа тигра и леопарда подобна коже собаки и барана. (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|