Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 19. Цзы-чжан

12345678910111213141516171819202122232425
 
19:20
     Цзы-гун сказал: «Недоброе (дурное свойство) Чжоу не подобно этому весьма (ни в чем не выражалось, как в этом) — потому благородный муж ненавидит жить в низком течении (погрязать в пороках, куда) все зла (пороки) Вселенной сходятся».
     [Другой перевод:] Негодность Чжоу не была так сильна (как о нем говорят, или как показывает его имя), потому что благородный муж ненавидит (не любит) жить в низком положении, (на котором) все зла (пороки) Вселенной ему (т. е. Чжоу) приписывают.
(Перевод В. П. Васильева)
     Цзы-гун сказал: «Беззакония Чжоу не были уж такими ужасными (как о них рассказывают). Поэтому-то благородный муж не желает ставить себя в грязное положение и делать беззакония, чтобы ему не приписали все пороки мира (т. е., что на Чжоу, как на беззаконника, взвалили все пороки)».
(Перевод П. С. Попова)
     Цзыгун заметил:
     — Чжоу не был уж таким плохим. Поэтому и избегает благородный муж низовий, где к нему липнет все дурное в Поднебесной.
(Перевод И. И. Семененко)
     Цзыгун сказал:
     — Чжоу был плох, но не настолько, как о том говорят. Потому и для благородного мужа сущее зло пребывать средь подонков, ибо вся грязь Поднебесной сливается туда.
(Перевод А. Е. Лукьянова)
     .