Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 2. Правитель
2:17
Кун-цзы сказал (своему ученику Цзы-лу по фамилии Чжун, по кличке Ю): «Научить ли тебя знанию (т. е. сказать ли тебе в чем состоит знание)? Что знаешь, то и делай (выставляй, говори, что знаешь); а чего не знаешь, то и представляй, что не знаешь. Это-то и есть знание». (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Ю (Цзы-лу), научить ли тебя знанию? Что знаешь, то и считай, что знаешь; чего не знаешь, то и считай, что знаешь — вот это и будет знание». (Перевод П. С. Попова)
.
Учитель сказал: «Ю, я научу тебя [правильному отношению] к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, — это и есть [правильное отношение] к знанию». (Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал:
— Ю! Научить ли тебя, что такое знание?
Считай знанием то, что знаешь, и считай незнанием незнание. Это и есть знание. (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Ю, научить ли тебя тому, что такое знание? То, что знаешь, считай знанием.
То, что не знаешь, считай незнанием. Это и есть знание. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|