Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 2. Правитель

123456789101112131415161718192021222324
 
2:17
     Кун-цзы сказал (своему ученику Цзы-лу по фамилии Чжун, по кличке Ю): «Научить ли тебя знанию (т. е. сказать ли тебе в чем состоит знание)? Что знаешь, то и делай (выставляй, говори, что знаешь); а чего не знаешь, то и представляй, что не знаешь. Это-то и есть знание».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Ю (Цзы-лу), научить ли тебя знанию? Что знаешь, то и считай, что знаешь; чего не знаешь, то и считай, что знаешь — вот это и будет знание».
(Перевод П. С. Попова)
     .
     Учитель сказал: «Ю, я научу тебя [правильному отношению] к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, — это и есть [правильное отношение] к знанию».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Ю! Научить ли тебя, что такое знание?
     Считай знанием то, что знаешь, и считай незнанием незнание. Это и есть знание.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Ю, научить ли тебя тому, что такое знание? То, что знаешь, считай знанием.
     То, что не знаешь, считай незнанием. Это и есть знание.
(Перевод А. Е. Лукьянова)