Глава 2. Правитель
2:21
Некто сказал Конфуцию: «Философ! Почему ты не служишь (не занимаешь должности)?» Кун-цзы сказал: «В (исторической книге) Шу-цзин не сказано (говорится ли) о почтительности к родителям! (Государь Чэнь,) только (и старался, чтобы быть) почтительным к родителям, дружелюбным со старшими и младшими братьями и преданным (быть душой) ко всем управляемым, (т. е. домашним). Это также значит служить — (только) под тем ты разумеешь службу?» (Перевод В. П. Васильева)
Некто, обратясь к Конфуцию, спросил: «Почему Вы не служите?» Философ сказал: «Что сказано в Шу-цзине о сыновней почтительности? Государь Чэнь был только почтителен к родителям, дружен с братьями и распространял это на управляемых (т. е. домашних)" — это также будет служба. Почему же только занятие известного поста следует считать службой?» (Перевод П. С. Попова)
Кто-то сказал Кун-цзы: «Почему вы не занимаетесь управлением [государством]?» Учитель ответил: «В Шу цзин" говорится: Когда надо проявить сыновнюю почтительность, прояви сыновнюю почтительность; будь дружен со своими братьями, осуществление этого и есть управление". Если это и есть управление, то к чему заниматься управлением [государством]?» (Перевод В. А. Кривцова)
Кто-то спросил Конфуция:
— Почему Вы не участвуете в управлении государством?
Учитель ответил:
— В Книге сказано: «Как ты почтителен к родителям! Ты почитаешь их, относишься с любовью к братьям и проявляешь все это в делах правления». Это и есть управление государством. Зачем же для участия в нем поступать на службу? (Перевод И. И. Семененко)
.
Некто, обращаясь к Кунцзы, спросил:
— Почему бы Вам, Учитель, не заняться делами управления?
Учитель ответил:
— В «Шу» сказано:
Когда нужно проявить сыновнюю почтительность,
прояви сыновнюю почтительность,
относись с любовью к старшим и младшим братьям —
все это и выливается в управление.
А так как это и есть «заняться делами управления»,
то зачем же мне еще обращаться к «занятию делами управления»? (Перевод А. Е. Лукьянова)
|