Глава 2. Правитель
2:8
Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: « (Тут всего более) трудно (сохранить приятный) вид, (происходящий от охоты быть почтительным. Если только когда) встретятся (у отцов и старших братьев) дела, дети и младшие братья примут на себя их труды, (если во время пиршества они) будут (только) подавать пищу преждерожденным (т.е. отцу и старшему брату) — ужели это составляет почтительность к родителям?» (Перевод В. П. Васильева)
На вопрос Цзы-ся о почтительности Философ сказал: «В этом случае трудность заключается в выражении лица (т. е. в том, чтобы постоянно иметь веселый, довольный вид). А что младшие братья и дети будут брать на себя заботы о делах, будут угощать родителей и старших братьев вином и кушаньем, то разве это можно считать сыновней почтительностью?» (Перевод П. С. Попова)
.
Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Трудно постоянно выражать радость. Разве можно считать почтительностью к родителям только то, когда дети работают за них и предлагают им первым отведать вино и пищу?» (Перевод В. А. Кривцова)
Цзыся спросил о том, что такое сыновняя почтительность.
Учитель ответил:
— Выражение лица — вот в чем ее трудность. Когда же появляется какое-либо дело, и младшие берут о нем заботу, а появляется вино, еда — и ими потчуют преждерожденного, то в этом ли состоит сыновняя почтительность? (Перевод И. И. Семененко)
Цзыся спросил о сыновней почтительности.
Учитель ответил:
— По внешним признакам [ее] трудно [отличить].
Когда есть дело, младшие берут на себя труд [старших].
Когда есть вино и еда, преждерожденные потчуются ими.
А в конце концов, что же здесь считать
сыновней почтительностью? (Перевод А. Е. Лукьянова)
|