Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 2. Правитель

123456789101112131415161718192021222324
 
2:24
     Кун-цзы сказал: «Приносить жертвы не своему демону — это лесть; видеть истину и не выполнять — это трусость».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Приносить жертвы чужим пенатам — это значит выслуживаться. Сознавать долг и не исполнять его — это трусость».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Приносить жертвы духам не своих предков — проявление лести. Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать есть отсутствие мужества».
(Перевод В. А. Кривцова)
     .
     Учитель говорил:
     — Жертвоприношение чужому духу заключает в себе лесть. Бездействие в момент, когда возможно поступить по справедливости, означает трусость.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Приносить жертвы не своему демону — проявление лести.
     Видеть, чего требует долг, и бездействовать — отсутствие мужества.
(Перевод А. Е. Лукьянова)