Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 17. Ян Хо
17:24
Цзы-гун сказал (а не спросил): «Благородный муж имеет ли также ненависть?» Философ сказал: «Имеет ненависть; (он) ненавидит разглашающих дурное (о) других; ненавидит живущих в низшем течении (находящихся в низшем звании) и поносящих высших, ненавидит мужественных, не имеющих (не знающих) церемоний, ненавидит смелых и не понимающих». (Конфуций, продолжая), сказал: «(Ты), Сы (т. е. Цзы-гун), имеешь ли (к чему) ненависть?» (Тот отвечал): «Ненавижу за шпионство, делающих (почитающих себя) умными, ненавижу считающих непокорность мужеством, ненавижу считающих ябеду за прямоту». (Перевод В. П. Васильева)
Цзы-гун спросил: «У благородного мужа есть также и ненависть?» «Есть ненависть,— сказал Философ,— он ненавидит людей, говорящих дурно о других, ненавидит тех, которые, занимая низкое положение, злословят о высших; ненавидит храбрых, но наглых (бесцеремонных), смелых, но неразумных. А у тебя, Цы, также есть ненависть?» — спросил Конфуций. «Да, я ненавижу признающих шпионство за ум, непокорность — за храбрость, и кляузничество — за прямоту»,— (ответил Цзы-гун). (Перевод П. С. Попова)
Цзы-гун спросил «Испытывает ли благородный муж отвращение к кому-либо?» Учитель ответил: «Испытывает. Ему отвратительны те, кто плохо говорит о людях. Он испытывает отвращение к тем, кто, будучи внизу, клевещет на вышестоящих. Ему отвратительны те, кто, обладая смелостью, не соблюдает ритуала. Он испытывает отвращение к тем, кто, будучи решителен, действует не думая. А Вы, Сы, испытываете ли отвращение к кому-нибудь?» Цзы-гун ответил: «Я испытываю отвращение к тем, кто считает мудростью повторение чужих мыслей; кто думает, что неподчинение есть смелость, а разоблачение чужих тайн — правдивость». (Перевод В. А. Кривцова)
Цзыгун спросил:
— Благородный муж кого-нибудь ненавидит?
Учитель ответил:
— Ненавидит. Ему ненавистны те, кто сплетничает о других, ненавистны низшие, которые поносят высших, ненавистны те, кто, отличаясь смелостью, не соблюдают ритуала, ненавистны люди, полные решительности, но упрямые.
Затем Учитель спросил:
— А ты, Цы, тоже ненавидишь кого-нибудь?
— Я ненавижу тех, кто живет чужим умом, считает непокорность смелостью, а доносительство — проявлением прямоты. (Перевод И. И. Семененко)
.
Цзыгун спросил:
— Что же, и благородный муж кого-то ненавидит?
Учитель ответил:
— Да, есть такие, кого он ненавидит.
Он ненавидит тех, кто оговаривает других;
ненавидит тех, кто занимая низкое положение, клевещет на вышестоящих;
ненавидит тех, кто смел, но бесцеремонен;
ненавидит тех, кто безрассудно дерзок и всем становится поперек.
Затем Кунцзы спросил:
— Цы, а у тебя тоже есть такие, кого ты ненавидишь?
Тот ответил:
— Ненавижу тех, кто [созерцание] глубинного предела [Дао] считает за мудрость.
Ненавижу тех, кто неповиновение считает за храбрость. Ненавижу тех, кто обличение считает за прямоту. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|