Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 17. Ян Хо

1234567891011121314151617181920212223242526
 
17:25
     Философ сказал: «Только девку, да малого (низшего) человека (раба) трудно воспитывать (держать; если их) приблизить так непокорны; удалить (далеко держать) так ропщут».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «С женщинами, да и со слугами трудно справиться. Приблизишь их, они становятся непокорными а отдалишь — ропщут».
(Перевод П. С. Попова)
     .
     Учитель сказал: «Трудно иметь дело только с женщинами и низкими людьми. Если с ними сближаешься, то они перестают слушаться. Если же от них удаляешься, то неизбежно испытываешь с их стороны ненависть».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель заметил:
     — Трудней всего общаться с женщиной и малым человеком. Приблизишь их к себе — и станут дерзкими, а удалишь — озлобятся.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Только женщину и мелкого человека трудно воспитать:
     когда их приближаешь — выходят из послушания,
     когда их отдаляешь — злобятся.
(Перевод А. Е. Лукьянова)