Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 4. Там, где человечность

1234567891011121314151617181920212223242526
 
4:13
     Конфуций сказал: «Какая трудность, когда кто в состоянии справлять дела Государства (служить Государству) по (правилам) церемоний и вежливости, а если не будет в состоянии справлять государственные дела по (правилам) церемонии и вежливости, то к чему церемонии?»
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Если кто сможет управлять государством с уступчивостью, требуемою церемониями, то какие затруднения встретит он в этом? Если кто не будет в состоянии управлять государством с уступчивостью, к которой обязывают церемонии, то для чего ему эти церемонии?»
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Можно ли управлять [государством] с помощью уступчивости? Какая в том трудность? Если с помощью уступчивости нельзя управлять государством, то что это за ритуал?»
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Можно с помощью ритуальной уступчивости управлять государством, какая в том трудность!?
     Если невозможно с помощью ритуальной уступчивости управлять государством, то к чему тут ритуал!?
(Перевод И. И. Семененко)
     .