Глава 4. Там, где человечность
4:13
Конфуций сказал: «Какая трудность, когда кто в состоянии справлять дела Государства (служить Государству) по (правилам) церемоний и вежливости, а если не будет в состоянии справлять государственные дела по (правилам) церемонии и вежливости, то к чему церемонии?» (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Если кто сможет управлять государством с уступчивостью, требуемою церемониями, то какие затруднения встретит он в этом? Если кто не будет в состоянии управлять государством с уступчивостью, к которой обязывают церемонии, то для чего ему эти церемонии?» (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал: «Можно ли управлять [государством] с помощью уступчивости? Какая в том трудность? Если с помощью уступчивости нельзя управлять государством, то что это за ритуал?» (Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал:
— Можно с помощью ритуальной уступчивости управлять государством, какая в том трудность!?
Если невозможно с помощью ритуальной уступчивости управлять государством, то к чему тут ритуал!? (Перевод И. И. Семененко)
.
|