Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 10. В своей деревне
10:4
(Когда) входил в княжеские двери, то нагибался телом, как бы не помещался, (тогда как они, разумеется, были высоки); становился не (против) средних дверей, шел, не наступая на порог, (что считалось особой непочтительностью. Проходя (мимо незанятого трона изменялся в лице, и ноги его подгибались, говорил, как будто не доставало (в нем смелости). Подняв платье, входил в дворцовую залу, (чтобы не упасть и не нарушить приличия), согнутый, притаив дыхание, как будто и не дышит. При выходе, опустившись на первую ступень, распускался в лице (становился неселым), а с последней ступеньки спешил (с руками, растопыренными плавно), как крылья; (но), занимая свое место (псе еще) ступал тихо, (в знак того, что благоговение, кото-рос он ощущал еще не исчезло.) (Перевод В. П. Васильева)
В ворота княжеского дворца он входил наклонившись, как бы не помещаясь в них (это в знак глубокого уважения). В воротах он не останавливался и проходя не ступал на порог. Следуя мимо престола, он менялся в лице, ноги его подгибались и он говорил, как будто бы у него недоставало духа. Подобрав подол платья, он вступал в залу, согнувшись и затаив дыхание, словно не дышал вовсе. По выходе, когда он спускался на одну ступеньку, лицо его распускалось и делалось спокойным (веселым). Спустившись, он быстро бежал, растопырив руки, и благоговейно возвращался на свое место. (Перевод П. С. Попова)
Когда входил в дворцовые ворота, казалось, изгибался весь, словно в них не помещался. При остановке не вставал посередине и проходил, не наступая на порог.
Подходя к престолу, он как бы и в лице менялся, и ноги у него будто подгибались, и слов ему, похоже, не хватало.
Вот, подобрав полу, он поднимался в зал, казалось, весь изогнутый, и, затаив дыхание, словно не дышал. Когда же выходил из зала и спускался на одну ступень, его лицо выражало облегчение и он казался удовлетворенным. Спустившись с лестницы, спешил вперед, растопырив руки, словно крылья, и с благоговейным видом возвращался на свое место. (Перевод И. И. Семененко)
Когда входил в двери княжеского дома, он наклонялся так, как будто в них не помещался, в дверях не останавливался и на порог не наступал. Подойдя к княжескому престолу, он как бы менялся в лице, ноги как будто подкашивались и слов ему как будто не хватало. Подобрав полы платья, он поднимался в зал, почтительно кланялся и затаивал дыхание, как будто вовсе не дышал. При выходе, когда спускался на ступеньку, напряжение лица спадало и оно принимало радостное выражение. Сойдя по ступенькам, устремлялся вперед, словно на крыльях, и с благоговейным видом возвращался к себе. (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|