Глава 10. В своей деревне
10:27
(Птица, смотря на) вид (человека, т. е. узнавая по виду, когда он хочет убить ее) тогда подымается; (и) летая взад и вперед, после опускается (букв. собирается).
Конфуций сказал: «Для (сидящей) на горном мосту самки фазана (или тетерева?) клевать и пить есть свое время! (есть свое) время!»
Цзы-Лу, (не поняв смысл этих слов, [пытался] поймать тетерева и) приготовил (из него суп?); (но Конфуций) трижды понюхал (этого супу; по другим: гаркнул) и встал (букв. сделал). (Перевод В. П. Васильева)
При (виде недоброго) выражения лица человека (птицы поднимаются и летают взад и вперед, а потом опять опускаются.
«Сидящая на этом мосту фазаниха,— сказал Конфуций,— действительно знает свое время (т. е. когда нужно лететь, она летает. Когда нужно опуститься — опускается). В это время Цзы-Лу находился поодаль (Конфуция), и они вместе направились к птице, как бы имея намерения поймать ее, но она, вскрикнув трижды, поднялась. (Перевод П. С. Попова)
Когда увидели, каким было выражение его лица, взлетели и, сделав круг, всей стаей опустились.
— Умеют выбрать время! Умеют выбрать время эти цесарки с горного моста! — сказал Учитель.
Цзылу им поклонился. Они взмахнули трижды крыльями и улетели. (Перевод И. И. Семененко)
Краски так и брызнули, когда [птицы] взлетели и сели на дерево.
Учитель воскликнул:
— Как кстати, как кстати вспорхнули фазаны с гребня горы!
Цзылу вспугнул их, они быстро кивнули головками и снова взлетели. (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|