Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 10. В своей деревне
10:8
В каше не гнушался, (что она) истолчена (мелко); в кусках (мяса) не гнушался, (что они) тонкие; (если) каша (была) прокисла (от жару или сырости) и переменила вкус, (или если) рыба (была) протухла (и) мясо испорчено, (то он) не ел (этого), а равно, когда кушанье (имело) дурной вид, (то он также) не ел; (когда оно имело) дурной запах, (то также) не ел (равным образом, когда кушанье было) не (исправно) приготовлено (т. е. сыро или переварено, то он) не ел его; не вовремя (т. е. когда хлеб или плоды еще не поспели, то также) не ел. (Ежели мясо) было изрезано неровно, не ел. Если подлива (соя или уксус) не была по ее соразмерности (положена в кушанья), не ел. Мяса, хотя бы и (ел) много, но не допускал, чтобы оно превышало силы (буквально: запас хлебной пищи, т. е. хлеба).
Только вино (он пил) без (определенной) меры, (а пил на столько, чтобы оно) не доводило до возмущения (т. е. опьянения). Продажного (?) вина, (или) рыночного мяса не ел. Ел, не отбирая в сторону имбиря, ел немного. (Перевод В. П. Васильева)
Не гнушался кашею из обрушенного риса и мясом, изрубленным на мелкие куски. Он не ел ни каши, испортившейся от жары или влажности, ни испортившейся рыбы и тухлого мяса; не ел также кушанья с изменившимся цветом и запахом, а также приготовленного не в пору, и вообще всего не созревшего; порезанного неправильно (не квадратиками) или приготовленного с несоответствующим соусом — не ел. Хотя бы мяса и было много подано, но он не допускал, чтобы оно получало перевес над растительною пищею (рисом); только в вине он не ограничивал себя, но не пил до помрачения. Покупного вина и базарного мяса он не ел (опасаясь, что они не чисты или вредны для здоровья). Он никогда не обходился без имбиря (который по мнению китайцев освежает ум и уничтожает зловоние). Ел немного. (Перевод П. С. Попова)
Он не отказывался от обрушенного риса и измельченного мяса. Не ел скисающего риса, начавших портиться рыбы или мяса. Не ел пищу с дурным запахом и цветом.
Не ел того, что было плохо приготовлено и подано не вовремя. Не ел неправильно разделанного мяса. Не ел без соответствующего соуса.
Пусть даже было бы и много мяса, он избегал съедать его больше, чем риса. И лишь в вине себя не ограничивал, но не был пьяным.
Отказывался от вина и мяса, купленных на рынке.
В еде не обходился без имбиря.
Ел немного. (Перевод И. И. Семененко)
В еде не отказывался от обрушенного риса и мелко нарезанного мяса. Не ел скисшей и забродившей пищи, подтухшей рыбы и подпорченного мяса. Если цвет непотребный — не ел; если запах скверный — не ел; переваренное — не ел; недоваренное — не ел; нарезанное неровно — не ел; поданное не под нужным соусом — не ел. Хотя мяса было достаточно, не чревоугодничал и только вина пил вдосталь, но не напивался. Купленное на рынке вино и сушеное мясо (сушеные фрукты?) — не ел. На десерт ел имбирь, но ел немного. (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|