Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 11. Прежде люди, изучая…
11:1
Конфуций сказал: «(Хотя) прежде вступившие в церемонии и музыку (т. е. начавшие заниматься) дикари (варвары), а после вступившие в церемонии и музыку благородные мужи (цзюнь-цзы, образованные, но) ежели употреблять (приводить в исполнение), то я последую прежде вступившим». (Перевод В. П. Васильева)
.
Конфуций сказал: «Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие — людьми образованными,— если бы дело коснулось употребления их, то я бы последовал бы за первыми». (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал: «В отношении ритуала и музыки наши предки были неискушенными людьми, потомки же являются благородными мужами. Если я буду применять их, я последую за предками». (Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал:
— Прежде люди, изучая ритуал и музыку, были просты и безыскусны, после они стали в этом деле благородными мужами. Если придется выбирать, я предпочту то, как изучали прежде.
Другой вариант перевода:
[Учитель сказал]: «Кто прежде, чем идти служить, изучает ритуал и музыку, относится к простому неотесанному люду; а те, кто изучает ритуал и музыку лишь после поступления на службу,— это дети знати, благородные мужи. Если придется выбирать, я предпочту того, кто прежде учится». (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Ранее те, кто совершенствовался через ритуал и музыку, были простые люди.
Теперь те, кто совершенствуется через ритуал и музыку, это благородные мужи.
Если выбирать, то я последовал бы тому, как совершенствовались прежде. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|