Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 11. Прежде люди, изучая…

1234567891011121314151617181920212223242526
 
11:13
     (Когда) Философ Минь прислуживал сбоку (т. е. стоял сбоку от Конфуция во время преподавания) с кротостью. Цзы-лу же с отвагой, Жань-ю и Цзы-гун со сдержанностью. Конфуций радовался, (но сказал): «Что касается до Ю (т. е. Цзы-лу), (то мне кажется, он) не найдет (спокойной) смерти».
(Перевод В. П. Васильева)
     Минь-цзы, когда стоял подле Конфуция, имел скромный вид, Цзы-лу - воинственный, Жань-ю и Цзы-гун имели вид бесхитростный. Философ был доволен, сказав: «Что касается Ю (Цзы-лу), то он не умрет естественной смертью». (Впоследствии Цзы-лу был убит во время мятежа в Вэй).
(Перевод П. С. Попова)
     В присутствии Учителя Минь Цзы держался вежливо и строго, Цзылу выглядел решительным и твердым, Жань Ю, Цзыгун казались мягкими людьми. Учитель был доволен.
     — Такие, как Чжун Ю, не умирают своей смертью.
(Перевод И. И. Семененко)
     Миньцзы, когда был рядом с Учителем, выглядел скромным и почтительным. Цзылу казался жестоким и воинственным. Жань Ю и Цзыгун казались прямыми и твердыми.
     Учитель был рад [однако заметил]:
     — Такие, как Чжун Ю, своею смертью не умрут.
(Перевод А. Е. Лукьянова)
     .