Глава 11. Прежде люди, изучая…
11:25
Цзы-лу (сделавшись правителем у Цзи) посылал Цзы Гао (отличавшегося способностями, но еще не окончившего учение) начальником (города) Ми. Философ сказал: «(Это) значит — убивать чужого (т. е. молодого человека)». Цзы-лу сказал: «(Как скоро в управлении) есть (будет) народ, есть духи земли и пашни (которым надобно будет приносить жертву), то для чего непременно читать книги? После обучится». Философ сказал: «Вот почему (я) ненавижу краснобаев (подобных тебе)]» (Перевод В. П. Васильева)
Цзы-лу (хотел) послать Цзы-гао начальником в город Ми. На это Конфуций сказал: «Это значит погубить чужого сына». Цзы-лу сказал: «Там есть народ (которым надо управлять), есть и духи земли и хлебов (которым надо приносить жертвы). Какая необходимость в чтении книг, чтобы научиться этому?» Конфуций сказал на это: «Вот почему я ненавижу краснобаев!» (Перевод П. С. Попова)
Цзы-лу направил Цзы-гао в Би [в качество] начальника уезда. Учитель сказал: «Погубили сына другого человека». Цзы-лу сказал: «Там есть народ и алтари духов земли и зерна, почему нужно читать книги, чтобы считаться образованным?» Учитель сказал: «Поэтому-то я и не люблю таких, как вы, бойких на язык людей». (Перевод В. А. Кривцова)
.
Когда Цзылу назначил Цзыгао управляющим селения Би, Учитель заметил:
— Губишь у другого человека сына.
Цзылу возразил:
— Там есть народ, есть алтари земли и злаков. Чтобы тебя считали знающим, совсем не обязательно учиться.
Учитель ответил:
— Вот почему мне неприятны эти мастера красиво говорить. (Перевод И. И. Семененко)
Цзылу послал Цзыгао править в Би.
Учитель сказал:
— Губишь сына матери достойной.
Цзылу перечил:
— Там есть народ, там алтари земли и злаков,
и разве обязательно писания читать, чтобы потом ученым стать?
Учитель произнес:
— Вот-вот, мне потому-то и нелюбы эти краснобаи. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|