Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 13. Цзылу

123456789101112131415161718192021222324252627282930
 
13:30
     Философ сказал: «С необученным народом сражаться, это значит бросить (его понапрасну на погибель)».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Посьшать на войну людей необученных (вышеуказанной премудрости) — значит бросать их».
(Перевод П. С. Попова)
     .
     Учитель сказал: «Отправить на войну людей, не получивших подготовки,— это значит расстаться с ними».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Вести сражаться необученных людей значит их бросать.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Воевать ополчением, не обученным военному искусству, значит бросить людей на произвол.
(Перевод А. Е. Лукьянова)