Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 13. Цзылу
13:5
Философ сказал: «(Есть много таких, которые) читают наизусть (книгу) стихотворений, (состоящую из) трехсот статей, (но если) поручить (им) правление, (то они) не понимают; (если их) послать в четыре страны (в чужие места государства, то) не могут одни (самостоятельно) отвечать. Хотя и много (знают), но к чему это служит?» (Перевод В. П. Васильева)
Конфуций сказал: «Человек прочитает весь Ши-цзин", а дадут ему какое-нибудь правительственное дело, то он не понимает его; пошлют его в чужое государство, а он не в состоянии один справиться (отвечать) с ним. Хотя он и много знает (по объему), но какая от этого польза?» (Перевод П. С. Попова)
.
Учитель сказал: «Хотя он и прочитал триста стихотворений Ши цзин", если ему передать [дела] управления государством, он не справится с ними. Если его послать в соседние страны, он не сможет самостоятельно отвечать на вопросы. Какая польза от того, что он столько прочитал?» (Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал:
— Если знаешь наизусть все триста Песен, но не разбираешься в порученном тебе государственном деле и не можешь, посланный в чужие земли, самостоятельно вести переговоры, то какая польза в Песнях, пусть ты даже помнишь их так много!? (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Наизусть читает триста «Песен», а поручили ему управлять — не справился; куда ни назначали послом — не смог профессионально выполнить миссию; хотя и помнит так много (песен), а какой в этом толк? (Перевод А. Е. Лукьянова)
|