Глава 3. Восемью рядами
3:17
Цзы-гун хотел уничтожить (выставление) живого барана при объявлении (в храме предков) о наступлении первого числа (каждого месяца). Конфуций сказал: «Цы (кличка Цзы-гуна), ты любишь (т. е. жалеешь) этого барана, (а) я люблю, (т. е. жалею) эти церемонии!» (Перевод В. П. Васильева)
.
Цзы-гун хотел отменить принесение в жертву живого барана, при объявлении в храме предков о наступлении первых чисел каждого месяца. На это Философ заметил: «Цы (Цзы-гуну) жаль барана, а мне жаль церемоний». (Перевод П. С. Попова)
Цзы-гун хотел положить конец обычаю принесения в жертву барана в первый день месяца. Учитель сказал: «Сы! Ты заботишься о баране, а я забочусь о ритуале». (Перевод В. А. Кривцова)
Цзыгун желал, чтобы при оглашении первого числа прекратили приносить в жертву барана. Учитель возразил:
— Тебе, Цы, жалко этого барана, А мне жаль этот ритуал. (Перевод И. И. Семененко)
Цзыгун хотел прекратить впредь обряд принесения в жертву барана в день извещения о новолунии. Учитель сказал:
— Сы! Ты дорожишь тем бараном, а я дорожу этим ритуалом. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|