Глава 3. Восемью рядами
3:7
Благородный муж не спорит - (или ни в чем не состязается; если уже это) необходимо (где, так разве) в стрелянии (из лука. В этом случае, по правилам состязания в стрельбе, стрелки), раскланявшись и оказавши (друг другу знаки) уступчивости (или вежливости), восходят (попарно) - на арену, (назначенную для стреляния), а когда сойдут (оттуда), то (победившие раскланиваются с побежденными и, взяв рюмку), пьют, (стоя). (Участвующие в таком состязании, производимом со спокойным видом, поистине) - благородные мужи! (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Благородный муж ни в чем не состязается, а если уж необходимо, то разве в стрельбе; (но и в этом случае) он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись - пьет чару вина. И в этом состязании он остается благородным мужем». (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал: «Благородный муж не соперничает ни с кем, кроме тех случаев, когда он участвует в стрельбе из лука. После взаимных приветствий он поднимается [в зал для стрельбы], а по выходе [ведет себя соответствующим образом] при питье вина. Подобное соперничество пристойно благородному мужу». (Перевод В. А. Кривцова)
.
Учитель сказал:
— Благородный муж ни в чем не состязается, но если вынужден, то разве что в стрельбе из лука; он входит в зал, приветствуя и уступая; выйдя оттуда, пьет вино. Он благороден даже в состязании. (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Благородный муж ни в чем не состязается,
но если нужно, то разве что в стрельбе из лука.
[Он] церемонно [всех] приветствует, когда входит [в зал],
и пьет вино, когда выходит.
Его соперничество — быть благородным мужем. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|