Глава 3. Восемью рядами
3:21
(Князь) Ай-гун спросил у Цзай-во, (ученика Кун-цзы, почему учреждена династионная) жертва земли. Цзай-во в ответ сказал: «Государи Сяские (обсаживали эту землю) сосной, Иньские люди - кипарисом, а Чжоуские люди - трепе-туном (каштаном) в знак того, чтобы народ трепетал». Конфуций, услыхав (о таких словах Цзай-во), сказал: «Сделано дело, нечего говорить, в ходу дело, нечего увещевать, когда что прошло, (нечего) обвинять». (Перевод В. П. Васильева)
Ай-гун спросил Цзай-во относительно жертвенника духу-покровителю Земли. Цзай-во отвечал: «Сяские государи обсаживали жертвенники соснами, Иньские - кипарисами, а Чжоуские — каштанами, чтобы заставить народ трепетать». Услышав об этом, Философ сказал: «Когда дело сделано, нечего говорить о нем, делу дан ход, нечего соваться с увещаниями и за прошлое нечего винить». (Перевод П. С. Попова)
Ай-гун спросил Цзай Во [о деревьях, которые сажают у] алтаря. Цзай Во ответил: «[При династии] Ся сажали сосны, [при династии] Инь — кипарисы, [при династии] Чжоу — каштаны, и [все для того], чтобы заставить народ бояться». Учитель, услышав это, сказал: «Не следует говорить о том, что уже совершено. Не следует противиться тому, что уже делается. Не следует порицать за то, что уже упущено». (Перевод В. А. Кривцова)
.
Князь Скорбной Памяти спросил Цзай Во об Алтаре Земли. Цзай Во ответил:
— Владыка Ся использовал сосну, у иньца применялся кипарис, а чжоусец избрал каштан, чтобы народ дрожал от страха.
Учитель, услышав это, сказал:
— Свершенного не объясняют,
За то, что сделано, не увещают
И в том, что было, не винят. (Перевод И. И. Семененко)
Айгун спросил у Цзай Во об Алтаре Земли.
Цзай Во ответил:
— Государи Ся брали сосну,
Иньцы использовали кипарис,
Чжоусцы стали применять каштан.
Затем добавил:
— И все это для того, чтобы народ дрожал от страха.
Учитель, услышав это, произнес:
— За ныне совершенное не судим,
За прошлое не будем укорять,
И за былое не виним. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|