Глава 3. Восемью рядами
3:20
Конфуций сказал: «(Стихи) Гуань-цзюй" — веселы, но не сладострастны, печальны, но не раздирательны». (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Песнь Гуань-цзюй" выражает веселье без излишества и печаль, не переходящую в сокрушение». (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал: «[Песнь] Встреча невесты", будучи радостной, не непристойна, будучи печальной, не ранит». (Перевод В. А. Кривцова)
.
Учитель сказал:
— «Крики чаек» в меру веселят и печалят, не терзая душу. (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Песнь «Гуань цзюй»
при исполнении в радостной тональности не развращает,
при исполнении в печальной тональности не ранит душу. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|