Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 3. Восемью рядами

1234567891011121314151617181920212223242526
 
3:20
     Конфуций сказал: «(Стихи) Гуань-цзюй" — веселы, но не сладострастны, печальны, но не раздирательны».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Песнь Гуань-цзюй" выражает веселье без излишества и печаль, не переходящую в сокрушение».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «[Песнь] Встреча невесты", будучи радостной, не непристойна, будучи печальной, не ранит».
(Перевод В. А. Кривцова)
     .
     Учитель сказал:
     — «Крики чаек» в меру веселят и печалят, не терзая душу.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Песнь «Гуань цзюй»
     при исполнении в радостной тональности не развращает,
     при исполнении в печальной тональности не ранит душу.
(Перевод А. Е. Лукьянова)