Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 6. Вот Юн…

1234567891011121314151617181920212223242526272829
 
6:10
     Конфуций сказал: «О (как) добродетелен (был) Хой, (он) ел из одной (простой бамбуковой) чаши, пил из одной (половинки) горлянки (тыквы вместо ковша), жил в дрянном закоулке (в бедной хижине); человек (т. е. другой) не мог бы вынести его страданий. А Хой, не изменял своей веселости, о, (как) добродетелен (был) Хой (Янь-цзы)!»
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Какой достойный человек Янь-Хуэй! Он довольствовался одною чашкою риса и одним ковшом воды и жил в отвратительном переулке. Другой бы не мог вынести этих лишений (скорбей), а он не изменял своей веселости. Какой достойный человек Хуэй!»
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «О как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище; то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй!»
(Перевод В. А. Кривцова)
     .
     Учитель сказал:
     — Какой достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуясь плетушкой риса и ковшом воды. Другие не выдерживают этих трудностей, Хуэй не изменяет этим радостям. Какой достойный человек Хуэй!
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Какой достойный человек Хуэй. Довольствуется корзинкой риса и ковшом воды, живет в захолустном переулке. Другой не перенес бы этих лишений, Хуэй же не меняет этих радостей. Достойный человек Хуэй!
(Перевод А. Е. Лукьянова)