Глава 6. Вот Юн…
6:10
Конфуций сказал: «О (как) добродетелен (был) Хой, (он) ел из одной (простой бамбуковой) чаши, пил из одной (половинки) горлянки (тыквы вместо ковша), жил в дрянном закоулке (в бедной хижине); человек (т. е. другой) не мог бы вынести его страданий. А Хой, не изменял своей веселости, о, (как) добродетелен (был) Хой (Янь-цзы)!» (Перевод В. П. Васильева)
Философ сказал: «Какой достойный человек Янь-Хуэй! Он довольствовался одною чашкою риса и одним ковшом воды и жил в отвратительном переулке. Другой бы не мог вынести этих лишений (скорбей), а он не изменял своей веселости. Какой достойный человек Хуэй!» (Перевод П. С. Попова)
Учитель сказал: «О как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище; то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй!» (Перевод В. А. Кривцова)
.
Учитель сказал:
— Какой достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуясь плетушкой риса и ковшом воды. Другие не выдерживают этих трудностей, Хуэй не изменяет этим радостям. Какой достойный человек Хуэй! (Перевод И. И. Семененко)
Учитель сказал:
— Какой достойный человек Хуэй. Довольствуется корзинкой риса и ковшом воды, живет в захолустном переулке. Другой не перенес бы этих лишений, Хуэй же не меняет этих радостей. Достойный человек Хуэй! (Перевод А. Е. Лукьянова)
|