Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 9. Учитель редко…
9:10
Конфуций, увидев одетого в траурное платье или в парадной шапке и в парадном платье, а равно и слепого, хотя бы и видал (их) мало (по толкованию: увидев, хотя бы и сидел) непременно выказывал почтение (по толкованию: вставал), проходя, непременно подбегал (с изъявлением соболезнования или почтения). (Перевод В. П. Васильева)
Конфуций, при виде одетого в траурное или парадное платье, а также слепого, если сидел, непременно поднимался, а когда проходил мимо них, то проходил быстро. (Перевод П. С. Попова)
Когда учитель видел людей в траурных одеждах или в парадных шапках и платьях или слепых, то, хотя они были и моложе его, он обязательно вставал. Если же шел мимо них, то обязательно спешил. (Перевод В. А. Кривцова)
Когда Учитель встречался с человеком в траурном либо церемониальном одеянии или со слепцом, то при виде их всегда вставал, а подходя к ним, непременно ускорял шаг. (Перевод И. И. Семененко)
.
Если Учителю случалось встретиться или с человеком в трауре, или с одетым в парадное платье, или со слепцом, то подходя к ним, будь то даже молодые люди, он непременно в каждом случае поступал по ритуалу, а минуя их, ускорял шаг. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|