Глава 9. Учитель редко…
9:31
(В одном отрывке из затерянных стихов говорится:)
«Цветы грушевого дерева
Колеблятся и шелестят
Как не думать о тебе (моя милая! Хотя)
Дом далек!»
Конфуций, (осуждая автора этих стихов), сказал: «Еще не подумал, (а то) откуда (бы) взялась отдаленность (?!)» (Перевод В. П. Васильева)
«Колышатся и перевертываются цветы груши… Разве я не думаю о тебе? Думаю, да дом далеко».
Конфуций сказал: «Не думаешь, а то что за даль!» (Перевод П. С. Попова)
Колышутся, волнуются
Цветы на ветках сливы.
Я ли о тебе не думаю?
Да дом твой далеко отсюда.
Учитель по поводу этих строк заметил:
— Не думает. А если бы думал, то было бы недалеко. (Перевод И. И. Семененко)
Цветущие груши колышут ветвями,
Не о тебе ли все думы мои?
Да только далёко, далёко твой дом.
Учитель сказал:
— Пока не подумаешь о доме, не будет и «далёко». (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|