Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 9. Учитель редко…

12345678910111213141516171819202122232425262728293031
 
9:14
     (Когда) Конфуций хотел поселиться между девятью инородцами, (жившими на Востоке, т. е. на берегу моря), некто сказал: «(Там) гадко, как можно (там жить)?» Конфуций сказал: «(Там, где) живет благородный муж, какая тут гадость?»
(Перевод В. П. Васильева)
     Конфуций хотел удалиться к восточным варварам. На это кто-то заметил: «Ведь они грубы! Как же можно?» Конфуций отвечал: «Там, где живет благородный муж, нет места грубости (потому что он сам несет просвещение и преобразует нравы там, где поселяется)».
(Перевод П. С. Попова)
     .
     Учитель хотел поселиться среди варваров. Кто-то сказал: «Там грубые нравы. Как вы можете так поступать?» Учитель ответил: «Если благородный муж поселится там, будут ли там грубые нравы?»
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель хотел уйти жить к восточным варварам. Кто-то воскликнул:
     — Как же Вы сможете там жить? Они ведь так грубы!
     Учитель ответил:
     — Какая грубость может быть там, где благородный муж?
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель хотел поселится в стране Девяти варваров. Некто заметил:
     — К чему это? Ведь они же невежественны.
     Учитель ответил:
     — Там, где поселяется благородный муж, разве есть место невежеству?
     (Где цзюньцзы жить — невежеству не быть!)
(Перевод А. Е. Лукьянова)