Глава 15. Князь Чудотворный
из удела Вэй
15:2
В (уделе) Чэнь (у него) прекратился провиант, следовавшие (за ним, т. е. свита) заболели (от голода и) не могли подняться. Цзы-лу, огорченный (раздосадованный), явившись (к Конфуцию), сказал: «Благородный муж разве также подвергается крайности?» Философ сказал: «Благородный (то) муж (и может только быть) действительно в крайности, (потому что) подлый человек — он расплывается (на все отваживается)». (Перевод В. П. Васильева)
Во время истощения продовольствия в царстве Чэнь, ученики Конфуция заболели от голода и не могли подняться. Тогда Цзы-лу, в досаде явившись к Конфуцию, сказал: «Видно и благородный человек бывает в стесненном положении!» Философ отвечал: «Благородный человек строго соблюдает себя в стесненном положении, делается распущенным (т. е. способным на беззакония)».
Другой перевод: «Конечно бывает,— ответил Философ,— но подлый человек, когда бывает в стесненном положении, то делается распущенным». (Перевод П. С. Попова)
В Чэнь у них кончилась еда. Его ученики так ослабели, что не могли подняться. Цзы-лу с явным возмущением спросил: «И благородный муж бывает в нужде?» Учитель ответил: «Благородный муж, впадая в нужду, стойко ее переносит. Низкий человек, впадая в нужду, распускается». (Перевод В. А. Кривцова)
.
У Учителя, когда он находился в Чэнь, иссяк запас зерна; все, кто его сопровождал, расхворались, не могли подняться. Цзылу был недоволен, встретился с ним и спросил:
— И благородный муж живет в нужде?
Учитель ответил:
— Благородный муж в нужде не отступает; малый человек, терпя нужду, становится распущенным. (Перевод И. И. Семененко)
Когда были в Чэнь, иссякли запасы зерна, спутники (Учителя) обессилили и не могли подняться. Цзылу возроптал, явился к Учителю и сказал:
— Значит и благородный муж бывает в стесненном положении?
Учитель ответил:
— Благородный муж стойко переносит лишения, а маленький человек, попав в стесненное положение, становится необузданным. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|