Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн… 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко… 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая… 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил… 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал…
| Глава 7. Я продолжаю
7:11
Конфуций отозвался Янь-юаню: «Нужно так действовать: отвергают, так скрыться,— только мы с тобой имеем это (способны на это)». Цзы-лу сказал: «Если бы (ты) Философ шел с тремя армиями, так кто бы с (тобой)?» Конфуций сказал: «Кто (готов) броситься (без оружия) на тигра, или (пуститься) переплыть (вплавь) реку, умереть без раскаяния (т. е. сожаления), я не с ним; если непременно (с кем, так этот) кто при наступлении дела боится (как бы не исполнить невнимательно), любит делать обдуманно». (Перевод В. П. Васильева)
.
Философ, обратясь к Янь-юаню, сказал: «Употребляют нас в дело — мы действуем, устраняют нас от него — мы скрываемся. На это способны только мы с тобой».
Цзы-лу спросил: «Если бы Вы предводительствовали армией (3-мя дивизиями), то кого бы Вы взяли с собой?» Философ сказал: «Я не взял бы с собою того, кто бросается на тигра с голыми руками или пускается (без лодки) по реке и умирает без сожаления. Я взял бы непременно того, кто в момент действия чрезвычайно осторожен и, любя действовать обдуманно, достигает успеха». (Перевод П. С. Попова)
Учитель, обращаясь к Янь Юаню, сказал: «Когда [нас] используют, мы действуем; когда нас отвергают, мы удаляемся от дел. Только я и вы можем так поступать».
Цзы-лу спросил: «Если вы поведете в бой войско, кого вы возьмете с собой?» Учитель ответил: «Я не возьму с собой того, кто [с голыми руками] бросается на тигра, переправляется через реку, [не используя лодку], гибнет, не испытывая сожаления. Я обязательно возьму с собой того, кто в делаг проявляет осторожность, тщательно все продумывает и добивается успеха». (Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал Янь Юаню:
— Когда используют, то действуем, а отвергают, то скрываемся — так поступаем только мы с тобой.
Цзылу спросил:
— А с кем бы Вы, Учитель, были, когда б вели войска?
Учитель ответил:
— Не с тем, кто может броситься на тигра с голыми руками иль кинуться в реку, не дожидаясь лодки, и умереть без сожаленья. Но непременно — с тем, кто, приступая к делу, полон осторожности и со своей любовью к составлению планов добивается успеха. (Перевод И. И. Семененко)
Учитель, обращаясь к Янь Юаню, сказал:
— Призывают — действуем, отстраняют — скрываемся, таковы лишь ты да я.
Цзылу спросил:
— Если бы Вы, Учитель, повели походом княжеское войско, то кого бы взяли с собой?
Учитель ответил:
— Я не взял бы того, кто бросается на тигра [с голыми руками], пускается по реке [без лодки] и гибнет без сожаления. А непременно взял бы того, кто в момент опасности осторожен, тщательно обдумывает план действий и добивается успеха. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|