Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 7. Я продолжаю

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738
 
7:11
     Конфуций отозвался Янь-юаню: «Нужно так действовать: отвергают, так скрыться,— только мы с тобой имеем это (способны на это)». Цзы-лу сказал: «Если бы (ты) Философ шел с тремя армиями, так кто бы с (тобой)?» Конфуций сказал: «Кто (готов) броситься (без оружия) на тигра, или (пуститься) переплыть (вплавь) реку, умереть без раскаяния (т. е. сожаления), я не с ним; если непременно (с кем, так этот) кто при наступлении дела боится (как бы не исполнить невнимательно), любит делать обдуманно».
(Перевод В. П. Васильева)
     .
     Философ, обратясь к Янь-юаню, сказал: «Употребляют нас в дело — мы действуем, устраняют нас от него — мы скрываемся. На это способны только мы с тобой».
     Цзы-лу спросил: «Если бы Вы предводительствовали армией (3-мя дивизиями), то кого бы Вы взяли с собой?» Философ сказал: «Я не взял бы с собою того, кто бросается на тигра с голыми руками или пускается (без лодки) по реке и умирает без сожаления. Я взял бы непременно того, кто в момент действия чрезвычайно осторожен и, любя действовать обдуманно, достигает успеха».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель, обращаясь к Янь Юаню, сказал: «Когда [нас] используют, мы действуем; когда нас отвергают, мы удаляемся от дел. Только я и вы можем так поступать».
     Цзы-лу спросил: «Если вы поведете в бой войско, кого вы возьмете с собой?» Учитель ответил: «Я не возьму с собой того, кто [с голыми руками] бросается на тигра, переправляется через реку, [не используя лодку], гибнет, не испытывая сожаления. Я обязательно возьму с собой того, кто в делаг проявляет осторожность, тщательно все продумывает и добивается успеха».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал Янь Юаню:
     — Когда используют, то действуем, а отвергают, то скрываемся — так поступаем только мы с тобой.
     Цзылу спросил:
     — А с кем бы Вы, Учитель, были, когда б вели войска?
     Учитель ответил:
     — Не с тем, кто может броситься на тигра с голыми руками иль кинуться в реку, не дожидаясь лодки, и умереть без сожаленья. Но непременно — с тем, кто, приступая к делу, полон осторожности и со своей любовью к составлению планов добивается успеха.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель, обращаясь к Янь Юаню, сказал:
     — Призывают — действуем, отстраняют — скрываемся, таковы лишь ты да я.
     Цзылу спросил:
     — Если бы Вы, Учитель, повели походом княжеское войско, то кого бы взяли с собой?
     Учитель ответил:
     — Я не взял бы того, кто бросается на тигра [с голыми руками], пускается по реке [без лодки] и гибнет без сожаления. А непременно взял бы того, кто в момент опасности осторожен, тщательно обдумывает план действий и добивается успеха.
(Перевод А. Е. Лукьянова)