Глава 7. Я продолжаю
7:35
Конфуций сильно заболел; Цзы-лу просил молиться. Конфуций сказал: «Имеется ли (на это какое правильное предписание)?» Цзы-лу с почтением отвечал: «Имеется. В Лэй (надгробном слове) сказано: Молись (молюсь о тебе) верхним (небесным) и низшим (земным) духам"». Конфуций сказал: «(Я), Цю, уж давно молился!» (Перевод В. П. Васильева)
.
Когда Философ заболел, то Цзы-лу просил у него дозволения помолиться духам (о его выздоровлении). Философ сказал: «А существует ли это?» «Существует,— отвечал Цзы-лу,— в одной эпитафии сказано молимся за тебя духам Неба и Земли"».
Тогда Философ сказал: «Я давно уже молюсь». (Перевод П. С. Попова)
Учитель серьезно заболел. Цзы-лу просил его обратиться с молитвой к духам. Учитель спросил: «Делается ли это?» Цзы-лу сказал: «Делается. В молитве говорится: Обратись с молитвой к духам неба и земли"». Учитель сказал: «Я уже давно обращаюсь с молитвой к духам». (Перевод В. А. Кривцова)
Когда Учитель тяжко заболел, Цзьиу просил позволить вознести молитву. Учитель у него спросил:
— А делают ли так?
Цзылу ответил:
— Делают. В Молитвеннике сказано: «Воздам молитву за тебя духам Неба и Земли».
Учитель возразил:
— Я уж давно молюсь. (Перевод И. И. Семененко)
Учитель серьезно заболел. Цзылу попросил разрешения помолиться за него. Учитель спросил:
— А делают ли так?
Цзылу ответил:
— Делают. В одной из эпитафий сказано: «Моления возносим за тебя душе и духу Неба и Земли».
Учитель сказал:
— А я уже давно молюсь. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|