Глава 7. Я продолжаю
7:15
Жань-ю сказал: «Конфуций за Вэйского ли владельца?» Цзы-гун сказал: «Ладно! Я спрошу». (И), войдя (к Конфуцию), сказал: «Бо-и и Шу-ци - какие люди (т. е. хорошие или дурные)?» (Конфуций) сказал: «Древние знаменитые (или добродетельные) люди». (Цзы-гун) сказал: «Роптали ли?» (Конфуций) сказал: «Отыскивать человеколюбие и получить человеколюбие — (после этого) еще какой ропот?» (Цзы-гун), выйдя (от Конфуция), сказал Жань-ю: «Философ не за него». (Перевод В. П. Васильева)
Жань-ю спросил Цзы-гуна: «Учитель за Вэйского государя, а?» «Хорошо»,— сказал Цзы-гун,— «я спрошу его»,— и, войдя к Конфуцию, он сказал: «Что за люди были Бо-и и Шу-ци?» «Древние добродетельные люди»,— отвечал Философ. «Роптали ли они?» Конфуций отвечал: «Они стремились к гуманности и обрели ее. Чего же им было роптать?» Цзы-гун вышел и сказал Жань-ю: «Учитель не за Вэйского государя». (Перевод П. С. Попова)
Жань Ю спросил:
— Учитель за Вэйского правителя?
Цзыгун ответил:
— Ладно, я его спрошу.
Войдя к Учителю, спросил:
— Что были за люди Старший Ровный с Младшим Равным?
— Они были древними достойными людьми,— последовал ответ.
— Они на что-нибудь роптали?
— Они стремились к человечности и обрели ее. На что же было им роптать?
Выйдя от Учителя, Цзыгун сказал:
— Учитель не за Вэйского правителя. (Перевод И. И. Семененко)
Жань Ю спросил:
— Учитель за вэйского государя?
Цзыгун сказал:
— Ладно, пойду спрошу.
Войдя, Цзыгун спросил:
— Что за люди были Бо И и Шу Ци?
Учитель ответил:
— Достойные люди древности.
Цзыгун снова спросил:
— Роптали на что-нибудь?
Учитель ответил:
— Добивались человеколюбия и обретали человеколюбие, на что же роптать?
Цзыгун вышел от Учителя и сказал:
— Учитель не за [вэйского государя]. (Перевод А. Е. Лукьянова)
.
|