Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 14. Сянь спросил…

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344
 
14:37
     Философ сказал: «Добродетельный (или благоразумный) уклоняется от мира (от того царства; еще) посредственнее — уклоняется от света (от сурового взгляда при упадке церемоний, от оказанного пренебрежения; еще) посредственнее — от слов (когда встретит возмутительные приказания и обидные слова?)».
     Философ сказал: «Делавших так семь человек».
(Перевод В. П. Васильева)
     Конфуций сказал: «Люди умные и нравственные удаляются от мира (когда во Вселенной царит беззаконие); другие удаляются из страны (т. е. из государства, объятого смутой, в государство, наслаждающееся покоем); другие удаляются от небрежного обращения (при упадке вежливости); а другие удаляются из-за слов (оскорбительных, конечно)». Конфуций (добавил): «Удалившихся таким образом было 7 человек».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Мудрые уходят от общества; стоящие ниже их покидают место, где нет порядка. Стоящие еще ниже избегают [людей] с некрасивыми манерами, а стоящие еще ниже избегают грубых выражений». Учитель сказал: «Так поступали семь человек».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Лучший удаляется от мира,
     За ним следует бегущий из страны,
     Следующий избегает взгляда,
     За ним следует бегущий от речей.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Достойный удаляется от мира,
     За ним — бегущий из страны,
     Потом — кто не привечен во дворце,
     И, наконец — кто не уважен словом государя.
     И добавил:
     — Так поступали семеро.
(Перевод А. Е. Лукьянова)