Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 14. Сянь спросил…

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344
 
14:4
     Философ сказал: «Имеющий достоинства, непременно имеет слова (имеет, что сказать, но) имеющий (что) сказать, непременно имеет мужество. (Человеколюбивый — непременно мужественен), (но) мужественный не непременно имеет человеколюбие».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Человек, одаренный добродетелями, без сомнения, обладает даром слова, но обладающий даром слова не всегда бывает одарен добродетелями; человек гуманный, конечно, обладает храбростью, но храбрость не всегда соединяется с гуманностью».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Тот, кто обладает моралью, непременно умеет хорошо говорить; но тот, кто умеет хорошо говорить, не обязательно обладает моралью. Человеколюбивый непременно смел, но смелый не обязательно человеколюбив».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — У добродетельных людей всегда есть что сказать, но у кого есть что сказать, тот не всегда бывает добродетелен.
     Кто полон человечности, тот непременно храбр, но храбрый не всегда исполнен человечности.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Обладающий Дэ непременно владеет даром слова. Владеющий даром слова не обязательно обладает Дэ. Человеколюбивый непременно обладает храбростью. Храбрый не обязательно обладает человеколюбием.
(Перевод А. Е. Лукьянова)